Vendemmia d’Artista

2.jpg

イタリアでワインを勉強することの楽しみのひとつでもある、生産者訪問。

来る7月1日(木)にAccademia Dei Vini が主催するソムリエ養成コースにて、
“オルネッライア/Tenuta della’Ornellaia”の生産者セミナーが開催されます。

30年に及ぶワイナリー歴史やボルゲリ地区について、
年代別の味わい、そして2006年から始まった『芸術家とのコラボ』プロジェクトなど、
またオリーブオイル、グラッパの試飲も行われます。

セミナー参加の詳細はこちらまで tel: 335-1722220casino onlinecasino onlinecasino onlinecasino online

UN MICROCHIP SU ETICHETTE DEL VINO

1.jpg

Un microchip per il futuro del vino. La novità è stata lanciata a Villa Maser dall’assessore regionale veneto all’Agricoltura, Franco Manzato, nel corso di “Evviva alla nuova Asolo Docg Prosecco superior”, iniziativa promossa da Forum Spumanti d’Italia, appuntamenti dedicati alla nuova denominazione controllata e garantita. «Un microchip verrà applicato alle bottiglie di vino: avvicinando il cellulare alla bottiglia – ha spiegato Manzato – si otterranno informazioni su territorio, prodotto e produttore. È un sistema che stiamo testando e che spero presto potremmo lanciare in Veneto». Il microchip può anche promuovere la conoscenza delle bellezze naturali e storico artistiche della zona, che in questo caso, sono, tra le altre, il comune di Asolo e i tesori architettonici del Palladio e del Canova. La manifestazioni è stata sostenuta da 13 produttori dell’Asolo Docg (Dal Bello, Bondo Jeo, Rive della Chiesa, Beato Gerardo, Colmello, Cantina Montelliana, Bele Casel, Bedin Colli Asolani, Cirotto Vini, Conte Loredan Gasparin, Case Paolin e Villa Maser) coordinati dal presidente del Consorzio Montello e Colli Asolani, Diamante Luling Buschetti, che ha partecipato all’evento assieme al Presidente della Provincia di Treviso, Leonardo Muraro.casino onlinecasino onlinecasino onlinecasino online

Verdicchio in OSAKA

51.jpg

夏に向けて!Verdicchio種大集結!

2010年6月2日イタリア料理OPIUMにて
AISJAPAN関西企画『Verdicchio種試飲会』が、
プロフェッショナル対象に開催されました。

当日は24アイテムを一堂に会し、試飲会場には約53名と、協賛頂いた輸入業者13名の
来場数があり、大盛況の中幕を閉じました。

その昔から多くのVerdicchio種が日本でも楽しまれています。
改めて、24アイテム比較試飲を行うと、
日頃、イタリアワインに殉じているソムリエさえ、
その多種多様性に驚かされました。

特に、Jesi(イエージ)とMatelica(マテリカ)の違いは、
同じVerdicchio種といえども、違いは歴然と表れています。

海側に位置するJesi(イエージ)にもSapido(塩気)を感じますが、
より内陸にあるMatelica(マテリカ)にはより一層Sapido(塩気)が強調されます
それも、そのはずです。Matelica一体はその昔塩湖があったと言われ、
その地層が隆起し、ミネラル、塩気の多い、
その土地ならではのVerdicchio種を作りだしています。

今一度、このポピュラーの品種を見直す良いきっかけとなり、
そのポテンシャルに、多くのソムリエが価値を見出し、
多くのレストランで楽しめる事でしょう。

尚、2010年AISJAPAN関西では、イタリアと連携を取りながら、各カテゴリー、
品種に注目し、
9月26日にはChianti Classicoを一堂に会し、
伝道、普及活動を開催する予定をしております。
お楽しみに!!

問い合わせ先 ayako.i@aisjapan.it AISJAPAN関西 石垣亜也子迄

主催 イタリアソムリエ協会関西支部
協力 アルトリヴェッロ / 飯田 / 稲葉 / イタショク / エトリヴァン / オーバーシーズ / テラヴェール/
日欧商事 / パシフィック洋行 / フードライナー / メモス / モンテ物産 / ワインウェイブ(五十音順)casino onlinecasino onlinecasino onlinecasino online

“PORTAMI VIA”

foto.aspx2.jpeg

“PORTAMI VIA”, CAMPAGNA A FAVORE DEL BUON VINO
Vi sarà capitato di terminare una cena al ristorante e di lasciare sul tavolo la bottiglia ancora mezza piena. Avreste voluto portarla via, ma in Italia non è costume prendere con sé il vino che si avanza. Un vero peccato! L’Associazione Italiana Sommeliers, da sempre impegnata nella valorizzazione del buon vino e della cultura del “bere bene e consapevole”, lancia una campagna per diffondere questa abitudine anche da noi.
“Portami Via” è il titolo dell’iniziativa che l’Ais rivolge a tutti i proprietari e gestori di ristoranti e locali. Chi vorrà aderire riceverà una fornitura di eleganti wine bag da offrire ai clienti per riporre la bottiglia non terminata da portare via con sé. I locali aderenti riceveranno un adesivo da applicare sulla vetrina all’ingresso come segno distintivo ed entreranno così in un importante circuito mediatico grazie al quale incrementeranno la propria visibilità nei confronti di una clientela particolarmente at­tenta e sensibile al problema.
Sul sito www.sommelier.it l’elenco dei ristoranti e dei locali che sono già entrati nel circuito di “Portami Via”.
Per informazioni: samuele@sommeliersonline.itcasino onlinecasino onlinecasino onlinecasino online

EXPO 2010 DI SHANGHAI SI BRINDA ITALIANO

foto.aspx1.jpeg

Si brinda italiano all’Expo 2010 di Shanghai: fino al 31 ottobre, presso il Padiglione Italia del Ministero delle Politiche agricole, 250 etichette, ambasciatrici dell’eccellenza e della creatività enologica italiana, faranno mostra di sé, per far conoscere al pubblico internazionale e in particolare cinese, la qualità del Made in Italy a tavola. Le aziende, rende noto Enoteca Italiana, sono state contattate dall’ente su incarico del Commissariato Generale del Governo per l’Esposizione Universale di Shanghai 2010.
Durante la manifestazione asiatica ogni regione, a turno, sarà ospite del padiglione italiano e avrà la possibilità di far conoscere le proprie eccellenze, offrendo ai visitatori prodotti enogastronomici locali. L’Expo è una grande vetrina commerciale: in 6 mesi si prevede un’affluenza di oltre 70 milioni di visitatori e il Padiglione Italia, sviluppato su tre piani, è lo spazio espositivo più esteso dopo quello cinese. La scommessa da vincere, secondo Enoteca Italiana, è quella di inserirsi in un mercato in rapida espansione (10 milioni consumatori cinesi di vino; l’80% delle bottiglie vendute a Shangai è di importazione).casino onlinecasino onlinecasino onlinecasino online

2010年度  AIS JAPAN会員募集要項

aisjapan.png

イタリアソムリエ協会(AIS)は2007年、WSA(Worldwide Sommelier Association)を
創立,国際最優秀ソムリエコンクールや様々なイベントが開催され国際的にも新たなる発展を遂げるべく活動をしております。
現在のAIS JAPANのメンバーは200名に増員し、日本でのイタリアワインの愛好家の輪を広げております。
イタリアワイン愛好家の方、またエノガストロノミコ(ワインと食)にご興味をお持ちの方、ぜひご入会ください。
資格のある方はもちろん、資格はなくともイタリアに興味のある方ならどなたでも入会できます。
※AISソムリエの方は、その称号を維持するのに本部への年間登録が必須です

詳細は、https://aisnews.com/?page_id=24 の募集要項をご覧ください

 casino onlinecasino onlinecasino onlinecasino online

VINIDAMARE

1.jpg 3.jpg

2010年5月17日 14.30-19.00 PASSEGGIATA A MARE
リグーリアのワイン生産者が集い、その魅力を広く伝えるこのイベント、AIS リグーリアのソムリエの協力のもと、参加する生産者のワインテイスティングが行われます。
VINIDAMAREは、ワイン業界のプロはもちろん、ワイン愛好家の為に開かれます。カモーリの素晴らしい環境で味わうワイン、そして約70のリグーリアのワイン生産者と直接対話することのできるまたとないチャンス。イベント内では“PREMIO VINIDAMARE” – AIS TIGULLIO E COMUNE DI CAMOGLI”として、エノガストロノミコ、文化の普及に寄与した者に対しての表彰も行われる予定です。
詳細はこちらまで: tel. 010. 2476580 Fax 010. 2476586casino onlinecasino onlinecasino onlinecasino online

Barolo Event 2010 A COPENAGHEN

13.jpg

バローロとバルバレスコ、ピエモンテ州のエノガストロノミコ、そしてイタリアを代表する偉大なワインがコペンハーゲンにて実施されたコース内の2日間で紹介された。
“barolo Event 2010″と題して行われたこのイベント、貿易振興会と在コペンハーゲンイタリア大使Andrea Mochi Onory di Saluzzo氏の協力によって実施されたものである。多くのジャーナリスト、またワイン業界関係者、観光業関係者が集う中、大使からは、ピエモンテの豊かな伝統、文化、そして芸術の中でも偉大さを誇るワインを再認識するべく挨拶が行われた。
デンマークの首都コペンハーゲンで行われたこのイベントでは、ワークショップや、デンマークのインポーターと、40のバローロ、バルバレスコの生産者、そしてこちらもピエモンテのワインを代表するランゲの生産者が集った。
3つのセミナーでは、特にバローロとバルバレスコの2つのワインに加え、チョコレート、リクオーレ、チーズ、米、トリュフなどの特産品にもスポットが当てられた。当然のことながら、その質の高さに再注目が集まったことはいうまでもない。casino onlinecasino onlinecasino onlinecasino online

Va in Scena: NEBBIOLO PRIMA

foto.aspx.jpg nebbiolo1.jpg

Si terrà dal 16 al 20 maggio la prima edizione di Nebbiolo Prima, anteprima internazionale delle espressioni di Barolo, Barbaresco e Roero. Con questo evento, che raccoglie il testimone di Alba Wine Exhibition, Albeisa, storica associazione di Langa impegnata nella valorizzazione del territorio, intende rinnovare un format ormai storico. Alle tradizionali degustazioni alla cieca per i giornalisti, e scoperte per i buyer, si affiancheranno i seminari, destinati ad approfondire la conoscenza di tre denominazioni straordinarie, e gli incontri con le cantine. Se il format dell’evento si è rinnovato rispetto al passato, non cambierà la filosofia che ha sempre caratterizzato l’appuntamento. Obiettivo di Nebbiolo Prima è offrire una panoramica completa dei volti del Nebbiolo nel suo territorio di elezione in un contesto altamente professionale. Protagonisti saranno la relazione tra i vini e gli infiniti tasselli del mosaico che compongono la Langa e il Roero, interpretati dalle aziende, spesso “passioni di famiglia” che mantengono una dimensione a misura d’uomo.

Per quattro giorni, al Palazzo Mostre e Congressi e all’Amphelion di Alba saranno presentate le nuove annate: Barolo 2006 e Riserva 2004, Barbaresco 2007 e Riserva 2005, Roero 2007 e Riserva 2006. Circa 200 aziende e 300 vini, suddivisi per annate e menzioni geografiche aggiuntive, presenteranno le espressioni del Nebbiolo, un nome che in Langa e Roero unisce i tre volti di un mondo affascinante, dove il terroir determina sfumature uniche.casino onlinecasino onlinecasino onlinecasino online

MIGLIOR SOMMELIER JUNIOR 2010

foto.aspx2.jpeg

MIGLIOR SOMMELIER JUNIOR 2010: IL TITOLO A DANIELE CAPUZZI E MIRJAM MORETTO
Presso l’Istituto Alberghiero Buonarroti di Caprese Michelangelo (AR) qui si è svolta la finale della XXII edizione del concorso “Miglior Sommelier Junior”. Due le categorie in gara, over e under 18, per un totale di 21 studenti partecipanti.
Al termine delle prove la giuria, presieduta da Roberto Gardini, ha decretato vincitore per la categoria “under” Daniele Capuzzi dell’Istituto Alberghiero Mantegna di Brescia e per la categoria “over” Mirjam Moretto dell’Istituto Maggia di Stresa (VB).
Mente organizzatrice di tutto l’evento è stato Lorenzo Giuliani, membro della giunta nazionale dell’Ais, con la collaborazione di alcuni insegnanti dell’istituto capresano. Momento importante della manifestazione il convegno svolto avente per tema “le caratteristiche dell’uva per vini longevi”, con l’intervento come relatori di importanti enologi in rappresentanza di Toscana, Umbria e Romagna, preceduti dal contributo del prof. Pier Luigi Pisani Barbacciani che ha coinvolto molto la nutrita platea di studenti e insegnanti. A conclusione della giornata un’importante cena di gala all’interno dell’istituto ha sancito il successo della manifestazione partita lunedì pomeriggio con la fase di accoglienza e sistemazione alberghiera delle varie delegazioni provenienti da tutta Italia, cui ha provveduto in maniera molto scrupolosa e professionale la professoressa di ricevimento Teresa Cipriani.casino onlinecasino onlinecasino onlinecasino online